译者序 理查德?G.卡特教授是国际著名的微波管专家,2009年获得真空电子学领域最高奖——皮尔斯奖(John R.Pierce Award for Excellence in Vacuum Electronics)。他曾经在工业部门工作,然后在英国兰 卡斯特大学讲授微波技术、电磁场理论和微波管原理,具有丰富的制管经验和扎实的理论基础。正如我 在书评中写到的,本书是作者一生对微波管领域的贡献; 是一本全面系统的书籍,内容包括无源元件 和各种真空器件及相关的阴极、电子光学、可靠性和系统集成等; 本书既提供了清晰的物理图像、深 刻的理解、简洁的数学表达、实用的快速设计方法,以及作者对高频结构和注波相互作用的新理解,又 提供了简洁的物理模型和用于工程设计的基于电路模型和电磁场方法的电子工作表,这些附件对于工程 设计和快速优化非常有帮助。本书译者曾经两次到英国兰卡斯特大学和卡特教授开展研究工作,获益匪 浅。 本书由北京真空电子技术研究所和微波电真空器件技术国家级重点实验室的科研人员翻译,译者均为真 空电子学领域的专业人员,从事速调管、磁控管、正交场放大器、行波管回旋管、阴极电子管等方面的 研究工作。本书翻译人员主要有(按翻译的章节顺序): 冯进军(第1、20章),梁友焕(第2章), 李志良(第3章),蔡军(第4、11章),邵文生(第5章),邬显平(第6章),唐烨(第7章),寇建 勇(第8、19章),张琳(第9章),冯源(第10章),潘攀(第12、14章),王加松(第13章),黎深 根(第15章),杨金生(第16章),曾旭(第17章),张珂(第18章),其余内容由冯进军翻译。由冯 进军、杨金生、蔡军、潘攀共同负责全书的翻译工作。 译者要感谢清华大学出版社和剑桥大学出版社,特别是清华大学出版社的梁颖先生,正是大家共同的愿 望和努力,才使得本书的翻译工作顺利进行; 同时,在此感谢卡特教授,在翻译过程中和译者进行了 充分的沟通和交流,并提供了本书的所有版权协议。 译者2020年10月 中文版序言 我的工作与中国相关研究所的联系非常重要,所以很高兴我的书被翻译成中文。我一直对我舅舅赖朴吾 (E.R.Lapwood)博士和他的家人在1932—1952年期间居住的国家以及他1984年去世的地方感到好奇。 在他教授数学的北京燕京大学(现北京大学)的花园里,未名湖畔的一块石头上刻着他的签名。在1985 —2003年期间,十几位中国科学家在兰卡斯特大学和我一起工作,本书中可以找到我们联合发表的文章 和研究报告。联系最紧密的是北京真空电子技术研究所,也有来自东南大学、北京医疗器械研究所和中 国科学院电子研究所的访问学者。我有幸和我的妻子三次访问过中国,无论走到哪里,我们都受到了热 情和慷慨的接待。必须特别提到的是已故的廖复疆教授以及他的朋友兼同事张晋林教授。最后,我要感 谢冯进军教授,是他提议把本书翻译成中文,并统领翻译的全过程。 理查德?G.卡特2019年于英国兰卡斯特